-
1 шапка
chapeau m; ( обычно вязаная) bonnet mбез шапки — tête nue, nu-tête
* * *ж.bonnet m, toque fмехова́я ша́пка — bonnet fourré; toque fourrée
вя́заная ша́пка — chapeau tricoté
без ша́пки — nu-tête, tête nue
ша́пки доло́й! — chapeau bas!
••ша́пка воло́с — épaisse chevelure f
получи́ть по ша́пке разг. — прибл. recevoir son paquet; être mis à la porte ( быть выгнанным)
на воре́ и ша́пка гори́т посл. — прибл. pêcheur a toujours peur, qui se sent morveux se mouche, qui se sent galeux se gratte
ша́пка-невиди́мка ( из сказки) — chapeau escamoteur
* * *n1) gener. en-tête (на бланке), générique (фильма)2) IT. rubrique (ñì. òæ. en-tæte), tête (ñì. òæ. en-tæte) -
2 вор
м.voleur m; cambrioleur m (налётчик, взломщик)ме́лкий вор — petit voleur, fripon m
карма́нный вор — voleur à la tire, pickpocket [pikpɔkɛt] m
вор в зако́не — voleur protégé
держи́те вора!, вор! — au voleur!
••на воре ша́пка гори́т погов. — прибл. pécheur a toujours peur; qui se sent morveux se mouche; qui se sent galeux se gratte
вор у во́ра дуби́нку укра́л погов. — прибл. à malin malin et demi
* * *n1) gener. cambrioleur, chapardeur, coupeur de bourses, maraudeur, ravisseur, escamoteur (карманный), flibustier, barboteur, larron, voleur2) colloq. chipcur, empileur3) obs. tire-laine, vide-gousset, coupe-bourse (срезавший кошельки), malandrin, mandrin4) hist. coquillard5) simpl. entauleur, entôleur, piqueur6) argo. balluchonneur, arcan, baluchonneur, grinche -
3 шапка
ж.bonnet m, toque fмехова́я ша́пка — bonnet fourré; toque fourrée
вя́заная ша́пка — chapeau tricoté
без ша́пки — nu-tête, tête nue
ша́пки доло́й! — chapeau bas!
••ша́пка воло́с — épaisse chevelure f
получи́ть по ша́пке разг. — прибл. recevoir son paquet; être mis à la porte ( быть выгнанным)
на воре́ и ша́пка гори́т посл. — прибл. pêcheur a toujours peur, qui se sent morveux se mouche, qui se sent galeux se gratte
ша́пка-невиди́мка ( из сказки) — chapeau escamoteur
* * *n1) gener. bonnet, coiffe, toque fourrée (меховая), capot (изолятора)3) simpl. galure, galurin -
4 на воре шапка горит
-
5 знает кошка, чьё мясо съела
Dictionnaire russe-français universel > знает кошка, чьё мясо съела
-
6 кошка
ж.1) chat mанго́рская ко́шка — angora m
сиби́рская ко́шка — chat de Sibérie
2) ( самка кота) chatte f3) мн.ко́шки спорт. (шипы, надеваемые на обувь) — crampons m pl; crampons à glace ( для льда)
4) ( плеть) ист. chat m à neuf queues, escourgée f••дра́ная ко́шка разг. — chat m écorché
игра́ть в ко́шки-мы́шки — jouer au chat et à la souris
жить, как ко́шка с соба́кой разг. — s'accorder comme chien et chat
у него́ ко́шки скребу́т на се́рдце разг. — прибл. il a le cœur gros
чёрная ко́шка пробежа́ла ме́жду ни́ми разг. — прибл. il y a un froid entre eux
но́чью все ко́шки се́ры погов. — la nuit tous les chats sont gris
зна́ет ко́шка, чьё мя́со съе́ла погов. — прибл. il sait (d')où il a pris son bifteck; qui se sent morveux, se mouche
* * *1.hist. (плеть) escourgée2. n1) gener. chat, grappin, hérisson (приспособление), araignée (разновидность крюка), chatte, félin (представитель семейства кошачьих)2) obs. chat (плеть с несколькими хвостами)3) eng. chariot, chariot porte-palan4) simpl. greffier5) mech.eng. palan à main -
7 на воре и шапка горит
prepos.saying. pêcheur a toujours peur, qui se sent galeux se gratteDictionnaire russe-français universel > на воре и шапка горит
-
8 предгрозовой
предгрозова́я духота́ — touffeur f d'orage
-
9 предгрозовой
предгрозова́я духота́ — touffeur f d'orage
-
10 горбатого могила исправит
adjset phr. (одна) bois tortu ne se redresse pas, en sa peau mourra le renard, la caque sent toujours le hareng, le renard mourra dans sa peau, qui a bu boira, qui a joue jouera, qui fol naquit jamais ne guéritDictionnaire russe-français universel > горбатого могила исправит
-
11 lapin
(m); ▼ lièvre (m) заяц; кролик♦ avoir une mémoire de lièvre [ de lapin] иметь короткую, девичью память♦ ça sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшней♦ cage à lapins клетушка♦ c'est le lapin qui a commencé букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)1) смертельный удар сзади по шее2) подлый удар в спину♦ courir le même lièvre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель♦ dormir en lièvre спать чутким, тревожным сном♦ être vidé comme un lapin перенести сложную полостную операцию♦ il sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козлом♦ jamais trente-six petits из мелочей не сделать♦ lapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество♦ la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé на то и щука в реке, чтобы карась не дремал1) затронуть щекотливый вопрос2) первым догадаться, в чём дело♦ poser un lapin à qn подвести кого-л., не придя на встречу♦ révolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словах♦ savoir où gît le lièvre [ où est le cadavre] знать, где собака зарыта♦ trouver le lièvre au gîte застать кого-л. врасплох своим приходом1) ехать зайцем2) сидеть против движения -
12 loup
(m) волк♦ avoir une faim de loup; ▼ avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волк♦ [lang name="French"]d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клин♦ elle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушка♦ il est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленного♦ il fait noir comme dans la gueule du loup [ dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи♦ il faut hurler avec les loups с волками жить – по-волчьи выть♦ jeune loup (ирон.) амбициозный молодой человек♦ la faim chasse le loup du bois волка ноги кормят♦ le loup [ le renard] mourra dans sa peau; ▼ la caque sent toujours le hareng; ▼ qui a joué jouera горбатого могила исправит♦ les loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюет♦ mon petit loup лапочка (обращение)♦ quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; ▼ [lang name="French"]quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть♦ quand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкая -
13 ароматный
-
14 яблоко от яблони недалеко падает
n1) gener. il a de qui tiens2) set phr. la caque sent toujours le hareng, le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre, tel arbre, tel fruit, tel père, tel fils3) liter. la pomme ne tombe pas loin du pommier4) saying. les chats ne font pas des rats, les chiens ne font pas des chats, les loups ne font pas des agneauxDictionnaire russe-français universel > яблоко от яблони недалеко падает
-
15 уголовщина
ж. разг.affaire f qui sent le crime -
16 уголовщина
ж. разг.affaire f qui sent le crime -
17 горбатого могила исправит
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > горбатого могила исправит
См. также в других словарях:
Qui se sent morveux se mouche. — См. Где зудит, там и чешут. Qui se sent morveux se mouche. См. Знает кошка, чье мясо съела. Qui se sent morveux se mouche. См. У кого свербит, тот и почешись … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Qui se sent galeux, se gratte; qui se sent morveux, se mouche. — См. На злодее и шапка горит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Qui-Gon Jinn — Star Wars character Liam Neeson as Qui Gon Jinn Portrayed by Liam Neeson (Episode I … Wikipedia
Qui m'emporte — Le Tonnerre de dieu Jupiter : dieu du tonnerre Auteur Bernard Clavel Genre … Wikipédia en Français
qui — (ki), pronom relatif, ou mieux conjonctif, des deux genres et des deux nombres. 1° Il unit un substantif à une proposition subordonnée ; en cet emploi, il n est jamais le régime direct d un verbe, bien qu il puisse être le régime d une… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Gestes qui sauvent — Gestes de première urgence Sommaire 1 Urgences évidentes 1.1 Hémorragies 1.1.1 Note 1.2 Victime consciente qui s étouffe … Wikipédia en Français
Ceux Qui M'aiment Prendront Le Train — Acteurs principaux Jean Louis Trintignant Charles Berling Valeria Bruni Tedeschi Vincent Pérez Scénario Patrice Chéreau Danièle Thompson Pierre Trividic d’après une idée originale de Danièle Thompson Dialogues Patrice Chéreau Costumes … Wikipédia en Français
Ceux qui m'aiment prendront le train — Données clés Scénario Patrice Chéreau Danièle Thompson Pierre Trividic d’après une idée originale de Danièle Thompson Acteurs principaux Jean Louis Trintignant Charles Berling Valeria Bruni Tedeschi Vincent Pérez Sociétés de productio … Wikipédia en Français
Qui bien dort pulce ne sent. — См. Богатырский сон … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Virginie, une histoire qui sent la colle Cleopatre — Virginie, une histoire qui sent la colle Cléopâtre Virginie, une histoire qui sent la colle Cléopâtre est un webcomic français faisant écho au blog de son auteur, Kek. Les 73 pages furent publiées sur la toile entre le 3 et le 25 octobre 2005. Il … Wikipédia en Français
Virginie, une histoire qui sent la colle cléopâtre — est un webcomic français faisant écho au blog de son auteur, Kek. Les 73 pages furent publiées sur la toile entre le 3 et le 25 octobre 2005. Il raconte une histoire qui s est passée pour de vrai, celle de sa quête pour retrouver son amour de… … Wikipédia en Français